MEDIACIÓN lingüística en la EOI: cómo funciona esta 5ª destreza desde 2018
La mediación es la comúnmente conocida como “5ª destreza” que se ha instaurado desde el 2018 en las Escuelas Oficiales de Idiomas. La mediación es una destreza adicional, no sustituye a ninguna otra destreza. En algunas comunidades, solo se hará la mediación oral, en otras solo escrita, y en otras, tanto oral como escrita.
La mediación lingüística implica que los hablantes de una lengua actúen como intermediarios para facilitar la comunicación entre personas o grupos que no pueden comunicarse directamente debido a barreras lingüísticas y culturales, por ejemplo que hablan otro idioma.
En este proceso, el mediador ayuda a construir significados y a transmitir información de manera efectiva, ya sea dentro de la misma lengua o entre diferentes idiomas. Este enfoque se centra en el papel del lenguaje en la comunicación y el aprendizaje, colaborando en la construcción de nuevos significados y en la transmisión de información de manera adecuada en diversos contextos sociales, educativos, culturales, lingüísticos o profesionales.
→ ¿QUÉ TENEMOS QUE HACER EN LA MEDIACIÓN?
- Resumir.
- Parafrasear: explicar una idea de otra manera y con tus palabras.
- Aclarar ideas.
- Adecuarse al interlocutor (la persona a la que ayudas): tendrás que tener en cuenta su edad, nivel educativo y cultural, procedencia, etc.
→ ¿QUÉ NO TENEMOS QUE HACER?
- Expresar nuestra opinión personal, a no ser que así lo especifique en las instrucciones.
- Traducir. La diferencia entre una traducción y una mediación es que el traductor reproduce exactamente un mensaje de manera fiel, sin reducir información, mientras que el mediador selecciona la información relevante y reproduce solo aquella que es necesaria para el otro interlocutor.
→ ¿QUÉ NOS PODEMOS ENCONTRAR?
- Indicaciones de la tarea (writing-speaking) explicando qué tienes que hacer, para qué (objetivo comunicativo), para quién (a quién va dirigido) y por qué.
- Número de palabras, en caso de ser ME (mediación escrita) y tiempo que tienes para realizarla.
- El mensaje (fuente) que tú debes de transmitir a la otra persona, puede ser un texto escrito o un vídeo, dependiendo de la comunidad autónoma donde te examines.
Este mensaje tendrá un número máximo de palabras, también depende de la comunidad y del nivel, pues a mayor nivel, mayor número de palabras.
Es fundamental resaltar que en ciertas ocasiones, el mensaje incluirá datos, gráficos, estadísticas, cifras, entre otros. Por lo tanto, es necesario tener la capacidad de leer e interpretar diversos tipos de información.
Es esencial tener en cuenta que la persona a la que te diriges no tendrá acceso al texto original, por lo tanto, es fundamental seleccionar cuidadosamente la información que vas a comunicar. Debes asegurarte de no omitir ningún detalle relevante que la otra persona necesite conocer.
La fuente puede estar en español o en inglés, lo que se conoce como mediación interlingüística (de español a inglés) o mediación intralingüística (de inglés a inglés), respectivamente. Esto variará según la comunidad a la que te dirijas.
→ Detalle: Mediación Escrita
Esta tarea implica la revisión de un documento técnico en español, como por ejemplo un texto científico, un manual de instrucciones, un contrato de alquiler etc. A partir de ahí, deberás redactar una carta a un amigo o conocido para explicarle algunos aspectos del manual.
En resumen, la tarea consiste en mediar, en lugar de simplemente traducir del español al inglés, explicando ciertos términos técnicos que aparecen en el manual. Como relatar de otra manera lo leído o aprendido pero en texto.
La parte más desafiante de esta tarea es la traducción que utilizarás de los términos técnicos para mediar, ya que, a pesar de tener un buen dominio del inglés, a menudo resulta complicado conocer todas estas palabras, incluso en nuestro idioma nativo. Por lo tanto, es importante estar al tanto de estos términos y dedicar tiempo a aprender nuevas palabras.
Es altamente recomendable que lean este tipo de documentos en inglés siempre que sea posible, así como artículos sobre temas técnicos o científicos ya que esto les ayudará a aprender los términos con mayor facilidad.
→ Detalle: Mediación Oral
La mediación oral en la Escuela Oficial de Idiomas (EOI) es una de las partes más novedosas y valoradas dentro de las pruebas de certificación de idiomas. Se evalúa en los niveles intermedios y avanzados (especialmente a partir de B1) y forma parte de la prueba oral junto con la interacción y la expresión oral.
Los Examinadores aprecian que los candidatos saben extraer la información necesaria del texto, infografía o gráfico que se le presente. El candidato deberá leer cuidadosamente la tarea. Normalmente implica TRANSMITIR de manera resumida la información vital para la otra persona.
Imaginemos entonces que tu examinador es un amigo al cual debes transmitirle de forma oral la información que obtienes de un gráfico. Para ello deberás poder interpretar dicha información para enviar la información con el vocabulario adecuado al nivel que aspiras. Cada E.O.I planteará las tareas de Mediación según sus criterios.
Consejos para prepararla
- Practica con textos reales: folletos, menús, horarios, noticias breves.
- Haz simulaciones: imagina que explicas algo a un amigo que no entiende.
- Evita traducir palabra por palabra: céntrate en el mensaje global.
- Adapta el lenguaje al nivel y necesidades del interlocutor.
- Incluye conectores para organizar tu discurso: “por un lado”, “además”, “en resumen”…
Ejemplos de tareas de mediación oral
- Explicar a un amigo extranjero cómo funciona el sistema sanitario en España a partir de un folleto.
- Resumir una noticia sobre transporte público para alguien que no habla el idioma.
- Interpretar un cartel de normas de seguridad en un museo para un turista.
¿Por qué los alumnos consideran que la Mediación es difícil?
- No están acostumbrados a pensar en el receptor
En la mayoría de los ejercicios escolares, se escribe “para el profesor”, no para un interlocutor real. En mediación, hay que imaginar a quién se le está hablando o escribiendo.
- Confunden mediación con traducción literal
Muchos intentan traducir palabra por palabra, cuando en realidad deben reformular el mensaje para que sea claro y útil.
- No saben simplificar sin perder el sentido
Adaptar no es recortar información al azar, sino seleccionar lo esencial y expresarlo de forma accesible.
- No dominan registros lingüísticos
Cambiar de un lenguaje técnico a uno más coloquial, o viceversa, requiere práctica y sensibilidad lingüística.
Ejercicio de mediación escrita (Nivel B1)
Situación:
Tu amiga Lucía quiere hacer un curso de fotografía digital, pero el folleto está en inglés y no lo entiende. Te pide que le expliques lo más importante: fechas, precio, contenido del curso y cómo inscribirse. Escribile un mensaje informal en español.
Texto base (en inglés):
Digital Photography for Beginners
Learn how to take amazing photos with your camera or smartphone!
Dates: August 5th – August 30th (Tuesdays and Thursdays)
Time: 6:00 PM – 8:00 PM
Price: €120 (includes access to editing software and printed guide)
Topics: camera settings, lighting, composition, and basic editing
Register online at www.photo-class.com before July 25th.
Posible resolución (respuesta del alumno):
Hola Lucía,
El curso de fotografía es para principiantes y está genial si quieres aprender a hacer mejores fotos con tu cámara o con el móvil.
Empieza el 5 de agosto y termina el 30, con clases los martes y jueves de 18:00 a 20:00. Cuesta 120 euros e incluye un programa para editar fotos y una guía impresa.
Vas a aprender sobre ajustes de cámara, iluminación, composición y edición básica. Para apuntarte, tienes que entrar en la página web www.photo-class.com antes del 25 de julio.
¡Tiene muy buena pinta!
Ejercicio de mediación escrita (nivel B2)
Situación:
Tu amiga Clara, que no habla inglés, quiere asistir a un taller de cocina internacional que se celebrará en tu ciudad. Te ha enviado el folleto en inglés y te pide que le expliques de qué trata, cuándo es, cuánto cuesta y qué debe llevar. Escribe un mensaje informal para ella en español con la información más relevante.
Texto base (en inglés):
International Cooking Workshop
Join us for a fun and tasty experience! Learn to cook dishes from Italy, Thailand, and Mexico.
Date: Saturday, April 12th
Time: 10:00 AM – 2:00 PM
Fee: €25 (includes ingredients and recipe booklet)
Location: Community Center, Room 3
Please bring your own apron and a container to take food home.
Limited spots available – register by April 5th!
Posible resolución (respuesta del alumno):
Hola Clara,
¡El taller tiene muy buena pinta! Es una actividad para aprender a cocinar platos de Italia, Tailandia y México. Será el sábado 12 de abril, de 10:00 a 14:00, en el Centro Comunitario, sala 3.
Cuesta 25 euros e incluye los ingredientes y un librito con las recetas. Solo tienes que llevar un delantal y un táper para llevarte la comida que prepares. Eso sí, hay pocas plazas, así que hay que apuntarse antes del 5 de abril.
¿Por qué es una buena mediación?
- Adapta el lenguaje al nivel de comprensión de Clara (informal, claro y directo).
- No traduce literalmente, sino que reformula la información.
- Selecciona lo esencial: fecha, lugar, precio, contenido y requisitos.
- Mantiene el tono adecuado para una amiga.
Ejercicio de mediación escrita (nivel C1)
Situación:
Trabajas en una ONG que colabora con asociaciones europeas. Tu compañera Marta, que no domina el inglés, te ha pedido que le expliques el contenido de un artículo que recibió sobre un nuevo programa de voluntariado ambiental en Europa. Quiere saber en qué consiste, qué requisitos hay, cómo se puede participar y qué beneficios ofrece. Escribéle un correo informal en español con la información más relevante.
Texto base (en inglés):
Green Europe: A New Environmental Volunteering Initiative
The European Commission has launched “Green Europe,” a cross-border volunteering program aimed at young adults aged 18–30. The initiative focuses on reforestation, biodiversity protection, and sustainable farming practices across various EU countries.
Volunteers will participate in 2–6 month projects, receiving free accommodation, meals, insurance, and a monthly allowance. Travel costs are also covered.
Applicants must be EU citizens or residents, motivated to work in environmental fields, and able to communicate in English or the local language of the host country.
The program promotes intercultural exchange and offers training in ecological practices, teamwork, and leadership. Participants receive a certificate upon completion, which can enhance future job opportunities.
Applications are open until October 15th via the official Green Europe portal. Projects begin in early 2026.
Posible Resolución (respuesta del alumno):
Hola Marta,
Te cuento lo que dice el artículo sobre el nuevo programa “Green Europe”, que me parece súper interesante para nuestra ONG.
Es una iniciativa de la Comisión Europea para jóvenes de 18 a 30 años que quieran hacer voluntariado ambiental en distintos países de la UE. Los proyectos duran entre 2 y 6 meses y se centran en temas como reforestación, protección de la biodiversidad y agricultura sostenible.
Lo mejor es que cubren todos los gastos: alojamiento, comida, seguro, transporte y además te dan una asignación mensual. A cambio, hay que estar motivado para trabajar en temas ecológicos y poder comunicarse en inglés o en el idioma del país donde se haga el voluntariado.
También ofrecen formación en prácticas ecológicas, trabajo en equipo y liderazgo, y al final te dan un certificado oficial, que puede servir para mejorar el currículum o conseguir trabajo en el futuro.
Las solicitudes están abiertas hasta el 15 de octubre y se hacen a través del portal oficial del programa. Los proyectos empiezan a principios de 2026.
Si quieres, te ayudo a mirar la web y ver si hay algo que se ajuste a nuestros perfiles. ¡Puede ser una gran oportunidad!
Un abrazo,
¿Por qué es una buena mediación?
- Filtra y organiza la información más relevante para el destinatario.
- Adapta el registro al contexto informal y profesional.
- Reformula sin traducir literalmente.
- Mantiene la intención comunicativa del texto original.
- Incluye detalles clave: destinatarios, duración, beneficios, requisitos, fechas y procedimiento.
La mediación lingüística es una habilidad fundamental no solo en los exámenes de idiomas, sino también en la vida cotidiana. Este tipo de ejercicios refleja situaciones reales en las que actuamos como intermediarios entre personas que no comparten el mismo idioma o nivel de comprensión. Por ejemplo, cuando ayudamos a un turista a entender una señal, explicamos un trámite a alguien que no domina el idioma o resumimos una noticia para un amigo, estamos mediando.
Uno de los principales beneficios de practicar mediación es que desarrolla el pensamiento crítico y la empatía. Para mediar con eficacia, no basta con entender el contenido original: también hay que seleccionar la información más relevante, reformularla con claridad y adaptarla al nivel y necesidades del interlocutor. Esto nos obliga a pensar en el otro, a ponernos en su lugar y a comunicarnos de forma más consciente y efectiva.
Además, la mediación es especialmente útil en el ámbito profesional. En muchos trabajos, especialmente en contextos internacionales o multiculturales, es necesario explicar procedimientos, traducir ideas complejas o adaptar mensajes a distintos públicos. La capacidad de mediar bien puede marcar la diferencia en la calidad de la comunicación y en la resolución de problemas.
Desde el punto de vista lingüístico, la mediación también es muy completa: combina comprensión lectora y auditiva con expresión oral o escrita, y exige un uso adecuado del vocabulario, la gramática y el registro. Por eso, practicarla fortalece todas las destrezas del idioma de forma integrada.
Finalmente, este tipo de ejercicios ayuda a ganar confianza al comunicar. Al aprender a explicar ideas complejas con nuestras propias palabras, a resolver malentendidos y a adaptar el lenguaje según el contexto, nos convertimos en comunicadores más eficaces y seguros.
![]()

INGLÉS
Materias
Idiomas